San Mateo

El Diccionario Esencial de la Lengua Matea de NueveCuatroUno

En más de una ocasión cantaremos durante las fiestas eso de “…y nadie en Logroño se siente extranjero”. Pero para que la integración sea plena es preciso que los oriundos y los foráneos nos entendamos con un mismo lenguaje. Y para eso, en nuestro afán de facilitar las cosas, hemos elaborado el primer Diccionario Esencial de la Lengua Matea.

En su primera edición hemos apostado por una versión ‘ligerita’, fácil de llevar y que recoja los términos imprescindibles para que quienes nos visitan gocen en los sanmateos como un riojano más. Estas son sus definiciones.

Barracas. Del lat. chiguitum

– f. pl. Instalaciones recreativas, como los carruseles, norias y coches de choque, que se instalan en Las Norias para que los benjamines disfruten mientras los mayores hablan de sus cosas. Ej: Niño, cómete los guisantes o no vamos a las barracas.

Bretón. Del lat. terraceum

– f. s. Zona de ocio próxima al Espolón que en fiestas acoge una procesión de ciudadanos en busca de café y bebidas espirituosas. Ej: Nos tomamos una en la Bretón y nos vamos a casa.
– m. s. Edificio o sitio destinado a la representación de obras dramáticas o a otros espectáculos propio de la farándula. Ej: Vemos la obra en el Bretón y nos vamos a casa.

Carlos (Jean). Del lat. habitus perpetuum

– m. Persona encargada de seleccionar y poner discos en actos multitudinarios de las fiestas mateas, bien gratuitos o de pago. Ej: ¿Otra vez viene Carlos Jean a San Mateo?

‘Autorretrato’. Carlos Jean, 2017.

Chamizo. Del lat. hospitium

– m. Habitáculo en el que se ofrece porrón de zurracapote y el pañuelo cubre el pecho para evitar lamparones de vino. Ej: El año que viene montamos un chamizo y nos hacemos de oro.

Cohete. Del lat. vivasanmateum

– m. Proyectil que se lanza desde el balcón del Ayuntamiento para indicar a los logroñeses el comienzo de los festejos. Ej: ¿Qué chupinazo ni qué chupinazo? En Logroño siempre ha sido el cohete.

Gorgorito. Del lat. detodalavitae

– m. Espectáculo ancestral dirigido al público infantil y protagonizado por el títere homónimo y la bruja Ciriaca, que goza de gran aceptación entre los benjamines y, especialmente, sus progenitores. Ej: Niño, cómete los guisantes o no vamos a Gorgorito.

Lacuca. Del lat. alcaldesae

– f. Persona encargada de lanzar el cohete y asistir a la mayoría de actos de San Mateo. Suele ostentar el cargo de alcaldesa de la ciudad. Ej: Esto no va a empezar hasta que llegue lacuca.

‘Lacuca, el cohete y el pueblo’. Óleo sobre lienzo. Anónimo, 2016

Laglorieta. Del lat. sagastum

– fam. Glorieta del Doctor Zubía. Espacio público de la capital riojana en la que durante San Mateo aparece poblada por especies exóticas como el Pulpo Gigante, se bailan sevillanas y los logroñeses hacen sus pinitos como escanciadores de sidra. Ej: Quedamos en laglorieta y bajamos luego Portales.

Lalaurel. Del lat. sendum elephantus

– f. Foro en el que se congregan los moradores de la capital riojana con el único propósito de exaltar la amistad bajo un pretexto gastronómico. Por norma general se accede con más equilibrio del que se posee al salir. Ej: Quedamos en laglorieta y tomamos unos pinchos en lalaurel.

Lamayor. Del lat. enormus

– f. Vía de la capital riojana a la que acuden los jóvenes de la capital riojana con el único propósito de exaltar la amistad y, de ser posible, también el amor. Ej: Aquí está el tío más sexy de lamayor.

Lasanjuan. Del lat. laurelis petatum

– f. Foro en el que se congregan los moradores de la capital riojana con el único propósito de exaltar la amistad bajo un pretexto gastronómico, cuando transitan desde lalaurel a laglorieta. Ej: Si hay muchagente en lalaurel tiramos para lasanjuan.

Makoki. Del lat. lucronium cantor

– m. Ser mitológico al que se le atribuye el don de hacer danzar a los humanos con un extraño artilugio llamado ‘megáfono’. Cuenta la leyenda que siempre se aparece en compañía de sus esbirros, el grupo El Vela. Ej: ¡Makoki Eurovisión!.

Parlamento. Del lat. birrum et politicum

– m. Foro en el que los jóvenes y las doncellas se congregan para brindar con bebidas espirituosas como tributo a la clase política riojana. Ej: La última en el Parlamento y nos vam…jajajajajajajja.

Riojalibre. Del lat. vinum et colum

– m. Brebaje de vino de Rioja contaminado por refresco de cola. Ilícito penal.  Ej: Distinguido tabernero, sírvame si es tan amable un par de ánforas de Riojalibre.

Salou. Del cat. platja

– m. Logroño del Este.  Ej: Estoy deseando que llegue San Mateo para remojar los pies en Salou.

Tragantúa. Del lat. riojanus godzilla

– m. Agricultor gigante y famélico en cuyo intestino se adentran voluntariamente los benjamines riojanos sin mayor pretensión que la de ser evacuados por su aparato excretor. Ej: Niño, cómete los guisantes o no vamos al tragantúa.

‘Benjamín gozoso por haber sobrevivido al tragantúa’. Real Academia de la Fotografía, 2018.

Vendimiadores. Del lat. riojanus maximum

– m. pl. Pareja de individuos castigados a participar en todos los actos, degustaciones y fiestas durante las fiestas de San Mateo. Ej: Mira a los vendimiadores… ahí, junto a lacuca.

Vermú torero. Del lat. pinchum et vinum

– m. Suerte de trance propio de los riojanos que se da a partir de la una del mediodía y que les lleva a ingerir líquidos y alimentos hasta la madrugada de forma ininterrumpida. Ej: ¿Salimos a comer o de vermú torero

Zurracapote. Del lat. deus elixir

– m. Brebaje compuesto de vino tinto o clarete, frutas variadas, azúcar y canela que se deja macerar durante varios días. Puede ser elaborado o perpretado en función de su autor. Ej: Niño, cómete los guisantes o no te damos zurracapote.

Subir