El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) acoge hasta el día 5 de septiembre la cuarta edición del taller de traducción del castellano medieval de Alfonso X al inglés contemporáneo.
Este proyecto, realizado entre la Fundación San Millán de la Cogolla y la Universidad British Columbia, tiene entre sus principales objetivos el preparar la primera edición crítica y anotada de la General Estoria y su traducción, inédita hasta ahora, al inglés, ha informado el Gobierno riojano en un comunicado.
El taller es una de las actividades consolidadas del Proyecto Internacional The Confluence of Religious Cultures in Medieval Historiography, coordinado por los profesores Francisco Peña Fernández (University of British Columbia, UBC,Canadá), Francisco Gago-Jover (College of the Holy Cross, EE. UU.) y Katie Brown (University of Exeter, Reino Unido) y en el que participa Cilengua.
Para avanzar hacia sus objetivos el taller contará con la participación de un grupo de estudiantes de grado y posgrado en traducción e hispanística de la Universidad de Exeter, que tomarán el relevo de sus compañeros de ediciones anteriores y trabajarán sobre el libro del Génesis.
Las sesiones tendrán un planteamiento práctico que permitirá a los participantes adentrarse en la riqueza textual de Alfonso X bajo la guía de un nutrido grupo de expertos internacionales como Monica Good (UBC), Katie Brown (U. Exeter), Francisco Gago-Jover (Holy Cross), Francisco Peña (UBC), Javier Pueyo Mena (HSMS), Enrique Pato Maldonado (U. Montréal), Fernando Tejedo Herrero (U. Wisconsin-Madison), Fernando García Andreva (Universidad de La Rioja. UR) y Miguel Las Heras Calvo (UR).
El encuentro propone una aproximación interdisciplinar al escritorio alfonsí, analizando cuestiones como la diversidad de variedades romances en el siglo XIII, las influencias hebreas y árabes, o la presencia de autoridades y exégetas medievales.


