Cultura y Sociedad

Cilengua organiza un taller de traducción del castellano medieval al inglés

El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española de la Fundación San Millán de la Cogolla (Cilengua) acoge, desde este lunes y hasta el 13 de septiembre, junto a la Universidad British Columbia (Canadá) y la Universidad de Exeter (Reino Unido), un taller de traducción del castellano medieval de Alfonso X al inglés contemporáneo.

Según ha informado el Gobierno regional, esta actividad se enmarcada dentro del Proyecto The Confluence of Religious Cultures in Medieval Historiography, dirigido por los profesores Francisco Peña Fernández (University of British de Columbia), Francisco Gago-Jover (College of the Holy Cross de EE. UU.) y Katie Brown (University of Exeter de Reino Unido).

Un evento con el que buscan ampliar su red de centros, entre los que se encuentra Cilengua, y las universidades colaboradoras de todo el mundo, que persigue la primera edición crítica y anotada de la General Estoria de Alfonso X el Sabio, así como su traducción, la primera, a la lengua inglesa; el proyecto digital se dará a conocer como Digital Edition of the General e Grand Estoria (DEGE).

Por ello el taller se ha dirigido a un selecto grupo de estudiantes de posgrado y grado en traductología, con formación hispanística, procedentes de la Universidad de Exeter que serán quienes, durante un año, continuarán la labor traductológica de sus predecesores en los dos pasados cursos y, al igual que estos, abordarán la parte correspondiente al libro de Génesis del códice regio.

Las sesiones se desarrollarán los días 9 y 10 en Logroño y 11, 12 y 13 en San Millán de la Cogolla. El Encuentro tiene un carácter eminentemente práctico y se va a llevar a cabo diariamente bajo la orientación y supervisión de docentes de diversas nacionalidades como Claudio García Turza, director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua; Mónica Good (UBC), Katie Brown (U. Exeter).

También Francisco Gago-Jover (Holy Cross), Francisco Peña (UBC), Javier Pueyo Mena (HSMS), Enrique Pato Maldonado (U. Montréal), Fernando Tejedo Herrero (U.Wisconsin-Madison) Fernando García Andreva (UR) y Miguel Las Heras Calvo (UR).

Desde distintas especialidades, se tratará de comprender en profundidad el texto del escritorio alfonsí, atendiendo a aspectos tan multidisciplinares como las variedades del romance en el siglo XIII, la influencia hebrea y árabe de las fuentes, las autoridades y exégetas citados; todo ello con el fin de que la traducción al inglés recoja todos los matices textuales relevantes.

Sigue el canal de WhatsApp de NueveCuatroUno y recibe las noticias más importantes de La Rioja.

Subir